HTML

Home

Új regényt írok Meyer rajongóknak és egyéb értelmes embereknek, akik szoktak olvasni. Itt figyelemmel követheted ahogy haladok vele.

Friss topikok

Itt vagyok, ragyogok!

2010.03.26. 00:03 Lovessence

Kedveseim, megjöttem. Látom, távollétemben is szépen látogattátok a blogot.

Bolognában sok szép, érdekes könyvet találtam Nektek, és közben tovább gondolkoztam  Audrey történetén is.

Lényeg a lényeg: Audrey-nak is lesz blogja, mármint a könyvben. Addig persze én fogok itt helyet adni neki.

Holnap mindjárt szorgalmasan neki is látok írni, és az olasz (gasztronómiai és könyves) élményeimről is olvashattok majd.

Jó éjt mindenkinek, akit már megharaptak és azoknak is, akiket csak ezután fognak!

3 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://bosnyakviktoria.blog.hu/api/trackback/id/tr761869328

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

borostyan 2010.03.26. 21:04:07

De jó! Egy kis élménybeszámoló?
Fényképek? :))

Aniw^^ 2010.03.30. 17:27:47

Kedves Viki!
remélem nem baj ha tegezlek csak egy kis segítséget szeretnék kérni,hogy a fordításhoz mik kellenek mert sajnos nem tudom és gondoltam megkérdezlek hátha leszel olyan kedves és tájékoztatsz nagyon örülnék neki néztem miket fordítottál és egy csomót olvastam közülük és imádtam őket:Dnagyon ügyes vagy és a BD-re is kíváncsi leszek majd de szerintem nem fogok csalódni meg persze az ízelítőkből ítélve a Lovessence-t is nagyon várom remélem szánsz időt válaszra előre is köszönöm a segítséged

Lovessence 2010.03.30. 23:53:19

@Aniw^^:
Szia! Úgy érted, hogy műfordító szeretnél lenni?
Ahhoz nem árt először is a felsőfoknál jobban tudni egy idegennyelvet. Mellette lehetőleg iszonyú sokat olvasni magyarul és azon a nyelven is.
Aztán legjobb elvégezni egy nyelvszakot lehetőleg egy jó egyetemen.
Én a fordítást ötödikes koromban kezdtem, csak úgy hobbiból, mondhatni szerelemből. Ez nekem olyan, mint a keresztrejtvény. Sosem éreztem munkának, kivéve, ha néha elvállaltam üzleti leveleket, jogi szövegeket.(Azt sokkal jobban megfizetik.) De ez sosem volt jellemző.
Kell hozzá egy nagy adag kreativitás, mert gyakorlatilag újra kell írnod másnak a könyvét, de úgy, hogy olyannak érződjön, mint az eredeti, ami pedig valójában nem lehetséges.
Az sem árt, ha jól ismered annak az országnak nem csak az irodalmát, de a kultúráját, szokásait is, főleg, ha mai szövegről van szó. Ha mondjuk ott jársz egyetemre, legalább részben, az nagyon hasznos lehet.
Erre voltál kíváncsi?