HTML

Home

Új regényt írok Meyer rajongóknak és egyéb értelmes embereknek, akik szoktak olvasni. Itt figyelemmel követheted ahogy haladok vele.

Friss topikok

Melyik tetszik legjobban? Szavazz!

2010.03.02. 14:37 Lovessence

A Lovessence-ben szeretném felhasználni az egyik legközkedveltebb amerikai költő, Robert Frost The Road Not Taken című versét. Ennek eddig három magyar fordítását találtam meg, de biztosan van több is. Minden verzió mellett szól valami, és nem tudom eldönteni, melyik a legjobb. Kérlek, válasszatok! Bemásolom a végére angolul is.

1, A nemjárt út


Rőt fák közé két út vezetett,
S csak egyre tehettem lábamat,
Sokáig álltam, s míg lehetett,
Szemmel követtem az egyiket,
Míg el nem tűnt a bozót alatt;

 

- S a másik útra tértem, amely
Ugyanolyan szép volt s jobb is talán,
Mert járni való fű lepte el;
Noha járt voltában semmivel
Nem tett túl egyik a másikán,

S mindkettejükre e hajnalon
Láb nem taposta levél borult
Az elsőt, ó, máskorra hagyom!
De visszatérek-e, nem tudom,
Ismerve, hogyan fut útba út.

S így kezdem majd sóhajtva mesém
Valahol sok hosszú év
után

Két út vitt át a fák sürüjén,
S a ritkábban járt lett az enyém,
A különbség ebben állt csupán.

 Ford: Hárs Ernő

 

2,  A másik út

Az út az erdőn kettéágazott,
de sajna mind a kettőt nem lehet
követnem egymagam; csak álltam ott,
és fürkészvén a messzi távlatot,
az úton tűnődtem: hová siet?

Majd indultam a második nyomán,
mert harmatos gyepű volt s elhagyott,
és szinte már-már bekúszott alám;
Habár ha nékem ezt sugallta, tán
a többiekhez is így szólhatott.

És lábnyomok a fényes szálakon
bár egyik úton sem sötétlenek,
az elsőt majd egy másik szép napon!
Bár új út jő, ha ezt itt elhagyom…
Már nem hittem, hogy visszatérhetek.

S egy messzi - messzi kornak reggelén
majd felsóhajtva mondom ezt: hiszen
az út az erdőn kettévált, s hogy én
az utammá a régjártat tevém,
amiatt lett minden most ilyen.

ford: Vachter Ákos

 

3, Járatlan út

Szétvált az út a sárga erdőn

De kár, hogy kétfelé nem mehetek! -,

Sokáig álltam, elmerengőn,

És néztem az egyiket ott, ahol eltűnt

A bozótban, ahogy kanyart vetett.

 

De  a másikon indultam tovább,

Tán vonzóbb volt, nem is tudom.

Magas füve épp tapodásra várt;

Bár nagyjából ugyanannyi láb

Járt rajta, mint a másik uton,

 

Úgy nyúltak el aznap délelőtt

A tiszta avarban mind a ketten.

Hadd járjam végig ezt előbb!

De habár azt mondtam, visszajövök,

A visszatérést nem hihettem.

 

Ha kérdeznek majd, ezt felelem,

Sóhajtva, sok-sok év után:

Az út az erdőn kétfelé ment –

A kevésbé járt tetszett nekem,

És így lett mind ami lett, talán.

 

(Imreh András fordítása)


 

 

The Road Not Taken
 
 
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;        5
 
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,        10
 
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.        15
 
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.        20
 
 
NA, MELYIK LEGYEN? SZÓLJATOK HOZZÁ LÉCI!

 

 

41 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://bosnyakviktoria.blog.hu/api/trackback/id/tr981802833

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

blankanéni 2010.03.02. 14:59:49

Kedves Viktória!

Vámpír-rajongó tanítványaimnak nagy öröm lesz, ha felhívom figyelmüket az oldaladra!
Most iskolánk könyvtára nevében kereslek. Az iskolai hét programjai közé szeretnénk egy író-olvasó találkozót. Ennek részleteit szeretném veled megbeszélni. Sajnos elérhetőséget sehol sem találok... Segítenél, hogyan vehetjük fel a kapcsolatot?

(Nekem a 3. fordítás tetszik legjobban...)
Köszi

Valkea 2010.03.02. 15:17:21

Szia!
Nekem a 3. fordítás tetszett a legjobban, nem tudom miért, de nekem az került legközelebb a szívemhez :)

KicsiZsu 2010.03.02. 16:01:16

Aloha! Az első tetszik nekem, a nyelvezete alapján jobban elgondolkodtatóbb.

Lovessence 2010.03.02. 17:06:07

@blankanéni: Kedves Blanka (néni)!
Jövök hozzátok örömmel. E-mailben megírtam a telefonszámomat is. Ugye megkaptad?
Köszi a szavazatot!

Lovessence 2010.03.02. 17:07:34

@KicsiZsu: Szia KicsiZssu!
Látom, számíthatok itt Rád. Már jóformán oszlopos tag vagy.
Köszi a szavazatot!
Figyelmed ne lankadjon ezután sem!

Lovessence 2010.03.02. 17:09:35

@Beatreex:
Köszi a szavazatot! Még nem vagytok sokan, de látom, kezdtek belejönni.(meg én is)
Ez irtó jó és nagyon fontos. (nekem mint minimum)

shrap · http://ejkozep.blogspot.com 2010.03.02. 18:11:15

Kedves Viktória!
Sajnos ez a fordításom pont azok közé tartozik, amelyekből régebbi verzió van fent az oldalamon és még nem cseréltem le.
Mivel nem talátam emailcímet, ezért bemásolom ide a frissebb változatot, ha már.:)

Robert Frost: A másik út

Az út az erdőn kettéágazott,
de sajna mind a kettőt nem lehet
követnem egymagam; csak álltam ott,
és fürkészvén a messzi távlatot,
az úton tűnődtem: hová siet?

Majd indultam a második nyomán,
mert harmatos gyepű volt s elhagyott,
és szinte már-már bekúszott alám;
Habár ha nékem ezt sugallta, tán
a többiekhez is így szólhatott.

És lábnyomok a fényes szálakon
bár egyik úton sem sötétlenek,
az elsőt majd egy másik szép napon!
Bár új út jő, ha ezt itt elhagyom…
Már nem hittem, hogy visszatérhetek.

S egy messzi - messzi kornak reggelén
majd felsóhajtva mondom ezt: hiszen
az út az erdőn kettévált, s hogy én
az utammá a régjártat tevém,
amiatt lett minden most ilyen.

Üdvözlettel,
Vachter Ákos,
az Ákos nevű blogger:)
Ps.: nem vagyok amúgy blogger

Kucher Dóri 2010.03.02. 18:24:36

A 3. a legjobb, sztem az legyen!

blankanéni 2010.03.02. 20:28:58

@Lovessence: sajnos velemi átirányítási hiba miatt nem kaptam meg a leveledet. Most már kijavítottam, tudom fogadni. Megtennéd, hogy elküldöd még egyszer? Hívlak majd. Blanka (igazából nem annyira néni)

sonia b. 2010.03.03. 23:21:34

Én a Vachter Ákos-féle fordítást választanám! :)

Lovessence 2010.03.06. 00:19:21

@shrap: Kedves Ákos!
Már én is kicseréltem a szövegben.
Drukkolok, hogy sokan szavazzanak.
Persze van még idő eldönteni, úgy kb 3 hónap.
Nem kicsi a tét, mert a győztes kerül bele a könyvembe.
Remélem, még NYuszi üzletfelei is szavaznak! :-)
Bosnyák Viktória

balettka · http://kovisara.wordpress.com 2010.03.08. 07:21:46

Vachter Ákos elkapta a vers hangulatát nagyon...

kövi sára, alias balettka

Erisunny 2010.03.08. 13:52:39

Kedves Viktória. Még új vagyok itt, ma lettem "tag". A Twilight sorozat engem is magával ragadott, Főleg Edward engem is. De nem a külseje, hanem amit megszemélyesít. Csak irigyelni tudom azokat, akiket így szeretnek, ahogy Edward szereti Bellát.

Szerintem is a 3. legyen. Ne haragudj Ákos, a tiéd is nagyon jó, de a 3. kapta el talán a legjobban a hangulatot.

Nagyon várom a könyvet, engem is felcsigáztak a bevágások!
Csak így tovább!

Lovessence 2010.03.08. 16:48:27

@Erisunny: Kedves Eisunny!
Örülök, hogy itt vagy, és, hogy tetszik is Neked, amit itt találtál.
Szerintem is épp a szeretet a lényeg a Twilightban, nem a vérszívás. Ezt akarom követni a LOVESSENCE-ben, meg még néhány saját ötletemet.
Ugye, nem is könnyű eldönteni, melyik fordítás legyen?
Én kíváncsian figyelek.
Szia, gyere máskor is!
Bosnyák Viki

Lovessence 2010.03.08. 16:50:04

@balettka:
Szia balettka!
Köszi a szavazatot!
Majd lesz még máskor is mire szavazni, akkor is számítok Rád!(Meg persze akkor is, amikor nincs.)

borostyan 2010.03.09. 11:25:32

Az első eléggé irodalmi...

de nekem mégis a 3. tetszik a legjobban. Számomra sokkal kifejezőbb.

Deszy 2010.03.11. 14:08:22

Szia!

Nekem a második tetszik a legjobban. Csak egy sor van, ami nekem nem annyira tetszett az Ákos-féle fordításban: a másokdik. Az a "sajna" szerintem nem illik oda. De egyébként az a legjobb.

Lovessence 2010.03.11. 15:35:42

@Deszy:
Kedves Deszy!
Örülök a szavaztodnak, és a megjegyzésnek is.
Tudom, hogy Vachter Ákos figyeli a szavazást.
Talán elgondolkozik azon a sajnán :-)
MOst eléggé fej-fej mellett kezdenek lenni a 3., Imreh-féle fordításal.

Carlie~Kitti · http://kellan-lutz.atw.hu 2010.03.11. 16:46:08

Szia!
Már régóta követem a blogon, de még nem volt energiám írni, de mivel kérdted, hogy szavazzunk, ezért én is megírom a véleményem.
Szerintem a harmadik vers a legkifejezőbb, és nekem az jól megadja a hangulatot. :)
Amúgy nagyon tetszik a készülő könyved, és tuti meg fogom majd venni, mert kíváncsi vagyok rá nagyon.

shrap · http://ejkozep.blogspot.com 2010.03.12. 13:28:14

@Lovessence: És tényleg, a sötét sarokban settenkedik ő, a rút fogu rém: Lopakodvajövő Én.
Valóban az a "sajna" lehetne másként is, ill. még pár szót átírtam közben, de nem akarom megint bemásolni, mert hogy néz már ki. Inkább itt egy kis aktuális link (tinyurl.com/ylcahqs). "And sorry I" néha évekkel később is képes vagyok átírni valamit.

Imreh András fordítása kétségkívül remek. Nekem az enyém azért tetszik mégis jobban, mert ez illik arra a dallamra, amivel dúdolni szoktam és ezen mit se változtat bármi:)

Lovessence 2010.03.13. 19:02:02

@shrap:
Kedves Ákos!
Örülök, hogy erre settenkedsz:-). Azt nem tudom, milyen a fogad (lásd: rút fogú rém), vagy a füled, orrod, mert hiába kutatok utánad a neten, nem sok személyeset találok. Persze a szuper verseid elég személyesek, de sehol egy fotó, vagy más. Lehet, hogy 2007-ben a Műegyetemre jártál és kendózol? Mit tudhatunk még Rólad? (Azon kívül, hogy nem vagy blogger, bár ha nem vigyázunk végül mindketten azok leszünk:-) Persze egy költő, vagy fordító esetében a munka a lényeg, de ha nem bánod, mégis...
Szerintem másoljuk be ide az új változatot, hiszen a 2. változattal is már sokkal több szavazatot kaptál, szorongatod Imreh Andrást. OK?

shrap · http://ejkozep.blogspot.com 2010.03.21. 15:08:27

@Lovessence:
OK, bemásolom akkor ide a harmadik változatot. Ez csak pár szóban különbözik. Amit találtál, az igaz, de inkább a vers a lényeges:)

Robert Frost: A másik út

Az út a sárga erdőn széjjelágazott,
és sajnálom, de kettőt nem lehet
követnem egymagam; csak álltam ott,
és fürkészvén a messzi távlatot,
az úton tűnődtem: hová siet?

Majd indultam a második nyomán,
mert harmatos gyepű volt s elhagyott,
és szinte már-már bekúszott alám;
Habár ha nékem ezt sugallta, tán
a többiekhez is így szólhatott.

És lábnyomok a fényes szálakon
bár egyik úton sem sötétlenek,
az elsőt majd egy másik szép napon!
Bár új út jő, ha ezt itt elhagyom…
Már nem hittem, hogy visszatérhetek.

S egy messzi - messzi kornak reggelén
majd sóhajtva mesélem ezt: hiszen
az út az erdőn kettévált, s hogy én
az enyémmé a régjártat tevém,
amiatt lett minden most ilyen.

Lovessence 2010.03.22. 00:10:52

@shrap:
Szia Ákos!
örülök, hogy még mindig velünk vagy. Nekem egyre jobban tetszik a fordításod.
Szívesen látnám itt valamelyik saját versedet is, amiről úgy érzed, ide illik. Persze, csak ha van kedved.
Ne haragudj, amiért szimatoltam utánad, de megértheted, hogy innen nézve érdekes embernek tűnsz. Azért nem minden ágon terem eredményes műegyetemista, aki ilyen szinten költ és műfordít. Vagy tán a Műegyetemen újabban Műfordítást is oktatnak? :-) De úgy érzem, nem kendóznod kéne, hanem mondjuk Műkorcsolyáznod, esetleg Műlesiklanod, az lenne stílusos.

KicsiZsu 2010.03.22. 18:41:46

@Lovessence: Hellobello, csak az első versszak marad beépítve a Loveessence-be?
Shrap lehetne még MŰvész is, és akkor abba sokminden belefér :)

Lovessence 2010.03.25. 23:58:31

Szia KicsiZsu!
Nem csak az első versszak. A versnek szimbolikus jelentése van, amihez az egész szöveg kell. különben csak az első versszakokra kérnék szavazást :-)
A LOVESSENCE különben az összetételnél egy "E"-vel van, mert fontos, hogy a kettő egybeolvadjon, és így lesz szimmetrikus a szó.
Majd meglátod, ez miért fontos.

mucsucsula 2010.03.27. 12:33:51

nekem a 3. verzió tetszik legjobban, de a 2. is jó! az első annyira nem jön be...
am nagyon jó a blog, rákattanok :D

Lovessence 2010.03.27. 19:01:37

Hát igen. Az első azt hiszem, lassacskán kiesik, csak nincs szívem levenni, mert így látszik hogy a másik kettő mennyivel jobb.
Kattanj csak, én örülök neki:-)

EVSZV 2010.03.27. 20:51:54

Nálam a 2. a nyerő, Ákost mindenképpen megtartanám. Valahogy a nyelvezete régiesen, de még is fiatalosan tüneményes.
"Harmatos gyepű", hát nem szebb és kifejezőbb, mint a fű? Inkább fűrkészném, mint szemmel követném :) Szemmel követni bármit lehet, na de kifűrkészni nem!

Lovessence 2010.03.27. 23:15:06

@EVSZV:
Kedves EVSZV!
Azt hiszem, jól megfogtad, hogy milyen.
És igazad lehet, hogy ez nagy előnye.
Ákos kezd nagyon előretörni.
Azt hiszem hamarosan meg is számolom a szavazatokat, hogy lássam, hogy állunk.

Mncsi 2010.03.29. 13:51:43

Hú, nehéz. 2. vagy 3. Mindkettő teszik. És úgy látom, másoknak is :) Legyen inkább a 3., de nem tudnám megmondani, miért

Kopi Luwak (törölt) 2010.03.31. 22:21:13

Az első is jó, de a MÁSODIK még jobb!

hrclprt 2010.03.31. 23:59:53

Szerintem is a második a legjobb. Tetszik, hogy dőlt betűvel van szedve. Meg amúgy is, valahogy az a leggördülékenyebb.

Varga Áron 2010.04.01. 08:39:34

én is a másodikra szavaznék, de meglepően jó mind3 fordítás.

Lovessence 2010.04.01. 20:36:22

Szia Áron!

De jó, hogy egy újabb fiú csatlakozott hozzánk!
Remélem, maradsz is!
Köszi a szavazatot!

ClaudiaOffical 2010.04.02. 08:53:05

Kedves Lovessence!

Nekem a 3. fordítás tettszett a legjobban. :)

Candus 2010.04.09. 14:08:40

Szia!:)
Örülök,hogy rátaláltam az oldalra. Bár nem vagy nekem ismeretlen,egyszer találkoztunk egy olvasótalálkozón.:) Nagyon tetszenek a részletek,azt hiszem,rajongó leszek.:D
Igazából én a 2. és a 3. között vacillálok...
Amikor elolvastam a verseket,a 3. hagyott bennem nyomot,azt valahogy rögtön megértettem. Mivel a könyvet inkább fiatalok fogják olvasni-gondolom :)-szerintem ez egy fontos szempont.
Tény,hogy a 2. verzió költőibb és szebb,de számomra nehezebben érthető emiatt..:$:)
Szóval ezért választanám inkább a 3.-at.:)

Lovessence 2010.04.13. 23:21:11

@Candus:
SZia Candus!
Köszönöm a szavazatot. Azt hiszem, a többségnek végül az jön be, ami Neked is.
Nézz rá máskor is a blogra, mert izgalmas fordulatokat ígérhetek.

Quads. 2010.05.09. 18:23:15

Szia Lovessence!
Alig pár perce találtam rá a blogra, és éppen próbálok felzárkózni az időben. :)
A 3. fordítás (szerintem) a leghasonlóbb (nem is tudom, hogy fogalmazzam meg) az eredetihez. Viszont az első /főleg az utolsó versszak/ elgondolkodtatóbb, kicsit "varázslatos" hangulata van. :)
Persze az is fontos, hogy milyen szerepe lesz a versnek. Talán a harmadikat választanám. :)

Yumeri 2010.05.21. 20:22:10

Helló!
Mostanra ért meg a döntés, nehéz menet volt...
Mind a három fordítás nagyon szép, mindegyikben más tetszik, főleg ezért volt nehéz választani.
Viszont mivel muszáj, én Vachter Ákosét mondanám, talán a költőisége miatt...
Szóval 2es:)

Lovessence 2010.05.22. 00:25:05

@Yumeri:
Szia Yumeri!
Köszi a véleményt.
Mondd csak, messze laksz? A bulin nem számíthatunk Rád?
süti beállítások módosítása